Home » » Coleccionable DC Comics. Novelas Gráficas: Errores (2)

Coleccionable DC Comics. Novelas Gráficas: Errores (2)

Escrito por Peribáñez el sábado, diciembre 09, 2017 | sábado, diciembre 09, 2017

JLA: TORRE DE BABEL

No he encontrado errores en este libro.


SUPERMAN / BATMAN: ENEMIGOS PÚBLICOS

INTRODUCCIÓN

Primer párrafo

“En 2003, Jeff Loeb…” Es Jeph Loeb. 

“… escribió la historia principal de un nuevo comic de Superman / Batman”. La frase me parece confusa, pues Loeb no escribió la historia principal; escribió la serie. Se ocupó de este título durante los 26 primeros números.

“… pilares centrales del Universo D.C.” Es Universo DC. Sin puntos. 

“La decisión de continuar con los monólogos…” De nuevo, me parece confusa. Si continuas con los monólogos es porque ya se venía haciendo, y no es el caso. Quiero decir, no es algo que se había popularizado en otros cómics y Loeb “continuó”, sino que el propio Loeb utilizó por primera vez este recurso. Posteriormente, fueron otros guionistas quienes tomaron “la decisión de continuar”. 


Segundo párrafo

“… los grandes de D.C.” Es DC.


Cuarto párrafo

“… Crisis on Infinite Earths…” Esta obra está publicada en España. El título es Crisis en Tierras Infinitas. 


BIOGRAFÍAS

Primer párrafo

“… Batman: Victoria Oscura…” Es Batman: Victoria oscura. 


Quinto párrafo

“… rotuló Batman: la Broma Asesina…” Es Batman: La broma asesina.


LA HISTORIA HASTA AHORA

Hay que evitar repetir las mismas expresiones, con el fin de que la lectura no se haga pesada. En este texto se puede leer “hasta el momento”, “hasta ese momento”, “hasta el momento”… 


CUANDO BATMAN CONOCE A SUPERMAN

Tercer párrafo

“… en Worl’s Finest Comics…” Es World’s. Falta una letra.


Cuarto párrafo

“Después de Crisis en Tierras Infinitas…” Aquí sí se pone el título en castellano. Entonces, ¿por qué en la introducción aparece en inglés?  

“En Aventuras de Superman #440…” Es un error muy típico en los artículos de este coleccionable. Cuando se hace referencia a un comic, se utiliza el título en castellano si está editado en España. Así, se facilita que el lector pueda buscarlo y comprarlo. Si está inédito o fue editado hace muchos años, puede que por editoriales que actualmente ya ni existen, se mantiene el título en inglés. Y si se refiere a un episodio en particular, sobre todo si es de hace muchos años, también se deja en inglés. Si no se aplican estas reglas, se confunde al lector. Pensemos que ahora una persona dice “yo quiero comprar el Aventuras de Superman #440, que menciona el artículo”. Empieza a buscar en librerías, en tiendas… pero no lo encuentra. Y es porque fue publicado por Zinco, hace casi 30 años, en Superman núm. 43. O que fue reeditado en ECC en una colección con el título Grandes autores de Superman: John Byrne. El objetivo de los artículos debe ser despejar dudas de los lectores, no confundirlos. 


PUBLICIDAD

“Además, el origen de la amazona en Wonder Woman #98 al 105”. 98 al 105 implica que también se editan los números 99, 100, 101, 102, 103 y 104. Y no es el caso. Lo correcto, entonces, es decir “#98 y 195”.


GREEN LANTERN: ORIGEN SECRETO

INTRODUCCIÓN

Primer párrafo 

“… Green Lantern: Origen Secreto…” Es Origen secreto, con la segunda palabra comenzando en minúscula. Lo dice el DRAE:

4.17. La primera palabra del título de cualquier obra de creación (libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas de radio o televisión, etc.); el resto de las palabras que lo componen, salvo que se trate de nombres propios, deben escribirse con minúscula: Últimas tardes con Teresa, La vida es sueño, La lección de anatomía, El galo moribundo, Las cuatro estaciones, Las mañanas de la radio, Informe semanal. En el caso de los títulos abreviados con que se conocen comúnmente determinados textos literarios, el artículo que los acompaña debe escribirse con minúscula: el Quijote, el Lazarillo, la Celestina.15

“… y salvador del Universo”. “Universo” va en minúscula. 

“… y devolver Green Lantern…” Falta la preposición “a”. Es “devolver a Green Lantern”. 


Versión del traductor: Sin lugar a dudas, Green Lantern: Origen Secreto es el relato definitivo sobre sus primeros días como portador del anillo y salvador del Universo. Serializado por primera vez en Green Lantern #29-35 (de mayo a noviembre de 2008), era una plataforma creativa central en el plan cuidadosamente orquestado por el escritor Geoff Johns para revitalizar y devolver Green Lantern a las altas esferas del Universo DC.

Nota: Es muy redundante que en un texto tan corto como este aparezca hasta tres veces el nombre Green Lantern. 

Mi versión: Green Lantern: Origen secreto es la historia definitiva sobre los primeros días de Hal Jordan como portador del anillo de poder y protector del universo. Fue publicado originalmente en Green Lantern #29-35 (de mayo a noviembre de 2008), siendo la base sobre la que se apoyaron los planes del guionista Geoff Johns para devolver al personaje al puesto que merece en el Universo DC. 


Segundo párrafo 

“… el primer terrícola…” Sí, terrícola existe y es correcto, pero ¿por qué no humano o terrestre, que son palabras más comunes? 


Versión del traductor: La historia arrojó un poco de luz sobre los trágicos acontecimientos que convirtieron a Hal Jordan en un hombre que volaba en la cara del miedo. Un piloto de pruebas que rechaza la autoridad, e incluso en contra de su integridad física, la confirmación de que estamos ante un auténtico héroe. Se negó a sentirse paralizado por el miedo y en su lugar voló hacia el peligro. Ese impulso es el que el convirtió en el candidato perfecto para ser el primer terrícola en unirse a los Green Lantern Corps. 

Nota: Es grave que no entiendo qué significa la primera frase (“que volaba en la cara del miedo”), aunque puedo llegar a suponerlo por el contexto de la historia. La segunda frase está mal construida. 

Mi versión: La historia sirvió para mostrar a Hal Jordan en sus inicios, haciendo hincapié en los trágicos acontecimientos que le llevaron a ser un hombre sin miedo. Por entonces era un piloto de pruebas, muy dado a rechazar la autoridad y volar por libre, y ya mostraba signos de poder ser un auténtico héroe. Su carácter valiente y osado le convirtió en el candidato ideal para ser el primer terrestre en unirse al Cuerpo de Green Lanterns. 


Tercer párrafo

“… de Green Lantern: la Guerra de Sinestro Corps…” El título es La guerra de los Sinestro Corps…, o sea, el artículo la empieza en mayúscula y falta el artículo “los”.

“… Green Lantern: Origen Secreto…” Vuelve a caer en el mismo error. 

“El cuento presagiaba…” La palabra cuento, al margen de que suele tener connotaciones infantiles, no se aplica a un comic. Aquí lo que pasa es que se ha traducido erróneamente la palabra tale, que en realidad es relato. 


Cuarto párrafo

“… como Green Lantern: la ira de los Linterna Roja…” De nuevo, la primera palabra de un título comienza en mayúscula. Por otra parte, en España los Red Lanterns son conocidos así, y su nombre no se traduce. 

“… Green Lantern: Origen Secreto…” Por tercera vez, cae en el mismo error. 

“… mira hacia el pasado, pero también mira al futuro”. La frase es correcta, pero es redundante. Se puede cambiar por “mira hacia el pasado, pero también lo hace hacia el futuro”. 


BIOGRAFÍAS

Primer párrafo

“… Green Lantern: La Guerra de Sinestro Corps…” Curiosamente, esta vez sí empieza el título con el artículo en mayúscula, pero ignora el artículo “los”. 

“… Batman: Brainiac…” Este comic no existe. Si acaso, es Superman: Brainiac. De hecho, se supone que aparecerá en este coleccionable de Salvat. 


Segundo párrafo

“… series de alto perfil como…” ¿Y por qué no “series tan populares como” o “series tan importantes como”? Suena fatal lo de “alto perfil”. 

“… Infinite Crisis…” Aparece destacado en negrita y no entiendo por qué, si hasta ahora no se había utilizado este recurso. Además, tampoco comprendo por qué mantiene el título en inglés, si anteriormente se han traducido los títulos de otras grandes sagas de DC, como La noche más oscura (The Blackest Night) o Crisis Final (Final Crisis). Si hay un libro de estilo, no se está aplicando. 


Tercer párrafo

“… en el siglo XXI.” No entiendo por qué se marca en cursiva el siglo escrito en números romanos. 


Quinto párrafo 

“… antes de ser rotulador”. Un rotulador es la herramienta.

A lo que el traductor realmente se refiere es a un rotulista, que es la persona “que tiene por oficio trazar rótulos”.

“… All Star Wester y Forever Evil”. Lo primero, es All-Star Western, con un guion en medio. Y lo segundo, Forever Evill está editada en nuestro país y se titula Maldad eterna. De nuevo, no comprendo por qué La noche más oscura sí se ha traducido y, en cambio, se dejan Infinite Crisis y Forever Evil en inglés. Generalmente, lo que hacen las editoriales de cómics en España es que si un título está editado se utiliza la traducción; en caso contrario, se usa el título original. 


LA HISTORIA HASTA AHORA

Primer párrafo

“… de todos los Green Lantern…” Es Green Lanterns, en plural. 


Segundo párrafo

“… del planeta OA y desvió el poder de sus amos galácticos…” Para empezar, es Oa. Y por otra parte, eso de que desvió… en realidad, Hal Jordan absorbió el poder. Se lo arrebató, se hizo con él, se adueñó… Pero no lo desvió.   


Tercer párrafo

“… cuando el Sol…” La palabra sol solo empieza en mayúscula en contextos estrictamente astronómicos. 

“… eliminado de su cerebro, el mayor…” Sobra la coma. 


Cuarto párrafo 

“… La noche más oscura…” Cuando hacemos referencia al comic La noche más oscura se puede poner en cursiva -si así lo marca nuestro libro de estilo, evidentemente. Pero en este caso, se habla de La noche más oscura como un concepto dentro de la propia historia de ficción y, por tanto, no se aplica la misma norma.

“… Green Lantern: Origen Secreto…” Véase comentarios anteriores. 


EL ORIGEN DE GREEN LANTERN

Primer párrafo

Es curioso que aquí se traduce Silver Age como Edad de Plata, que está bien, y en cambio en el tomo de Harley Quinn figura como Época de Plata. ¿Por qué no se aplica siempre la misma regla? 


Segundo párrafo

“… la Edad Dorada…” Si antes, unas pocas líneas arriba, Silver Age es traducido como Edad de Plata, ¿por qué ahora Golden Age es Edad Dorada? Debería ser Edad de Oro. 

“… en Green Lantern núm. 1…” En todos los artículos se utiliza la almohadilla (#) para señalar un número. Entonces, ¿por qué aquí es sustituido por núm.? Que está bien, es correcto, pero debe haber un estilo permanente en los artículos.


Tercer párrafo

“… con Siniestro…” Es Sinestro. 

0 comentarios :